A
l’évidence, le Dr Charles Vanbelle n’est pas seulement un
énorme bosseur. C’est aussi un médecin généraliste de c?ur, d’à
peine trente ans. « Tout a commencé lors de mon dernier semestre de
stage du 3ème cycle de médecine générale, au cours duquel j’ai
été sensibilisé aux problèmes que rencontrent les migrants dans
leur parcours de soins », explique le jeune médecin qui travaille à
Chambéry. Problème de langue, mais surtout incompréhension de la
part de celles et ceux qui sont le plus souvent clandestins sur le
sol français. Avec la peur au ventre. Et pour premier réflexe, le
fait d’en dire le moins possible, même en cas de problème de
santé. Qui, peut en effet leur garantir, que la personne en face
d’eux est bien un soignant qui ne les dénoncera pas à la police ?
« L’idée de monter un logiciel de traduction médicale m’est
venue, entre autres, en travaillant à la PASS (permanence d’accès
aux soins de santé) de Chambéry et en prison, poursuit le Dr
Vanbelle. Attendre un traducteur demande parfois du temps, ce qui ne
contribue pas à rassurer la personne en face de soi. Et comme
l’analyse le Dr Vanbelle « les problèmes linguistiques
constituent la principale difficulté de prise en charge ». Pour
pallier ces difficultés de communication, en partenariat avec des
traducteurs bénévoles, le Dr Vanbelle s’attelle à la création
d’un outil complémentaire qui se situe entre traductions écrites
et interprétariat. Ce dernier s’appuie sur les Nouvelles
technologies de l’information et de la communication. Mis à
disposition sur la toile, il est d’un accès national et gratuit et
permet au personnel médical d’estimer, en l’absence de
traducteur, d’évaluer les urgences médicales, sociales ou
administratives, et d’expliquer au patient le déroulement de
l’examen médical. Son nom ? Traducmed. (www.traducmed.fr). Pour
l’heure, quatorze langues de l’Allemand au Tchèque y sont
référencées. D’autres doivent suivre.
Oxygène
Radio : 29/04/2009
Soins - Un site aide les médecins à traiter
les patients étrangers
Guillaume
Rameaux, le mercredi 18 mars 2009 à 04:00
Ça vous brûle ? Ça vous
serre ? Vous avez
mal dans le bras ? Dans la poitrine ? Il n’est pas
toujours simple pour
un médecin d’identifier le mal dont souffre son patient, et plus
particulièrement lorsque celui-ci est étranger. C’est de ce constat
qu’est né le site www.traducmed.fr.
Créé
par le docteur Charles Vanbelle, cet outil permet de traduire quelque
400 phrases en treize langues afin de se faire comprendre par le malade
et de cibler plus rapidement les soins à apporter. « Lors de
mon
dernier stage de médecine à l’hôpital de Chambéry, je travaillais avec
des demandeurs d’asiles, ou des SDF », explique le médecin.
« Leurs
pathologies étaient complexes. Certains avaient subi des tortures et
des agressions et on avait des difficultés à trouver des traducteurs.
Un jour, un patient italien a passé trois jours aux urgences et a subi
de nombreux examens, avant qu’on réalise qu’il cherchait juste un
endroit pour dormir et manger. »
Le mime en dernier recours
Les
phrases sont enregistrées par des traducteurs de façon à ce que les
patients puissent les écouter directement par le biais du site.
« Les
dictionnaires écrits peuvent être pratiques, mais lorsqu’il s’agit de
prononcer une phrase en géorgien la tâche peut vite devenir
compliquée », confie Charles Vanbelle. La plupart des
questions étant
fermées, les réponses se limitent à « oui » ou
« non », afin que la
barrière de la langue ne se fasse pas non plus ressentir dans l’autre
sens. En dernier recours, le patient a toujours la possibilité de mimer
pour se faire comprendre.
Une situation de peur
Les
malades, parfois en situation irrégulière, sont dans une situation de
peur. Ils craignent d’être reconduit à la frontière. Le site
Internet
aide donc également les médecins à instaurer un sentiment de confiance
durant la consultation, et ils sont nombreux à utiliser ce nouveau
service. En prison, dans les centres de rétention, ou chez certains
généralistes, Traducmed peut vite devenir indispensable. Mais pas
question d’en tirer profit pour autant. Le docteur Vanbelle n’envisage
pas de déposer de brevet pour sa trouvaille. « Il y a
simplement un
copyright pour éviter que quelqu’un utilise ce concept à des fins
commerciales », déclare-t-il. Et le site continue de se
développer. Si
le russe, le chinois et l’allemand restent les langues les plus
sollicités par les utilisateurs, l’anglais, le turc, et l’arménien
devraient faire leur arrivée prochainement.
Website
to help medical staff treat patients who don’t speak their language [26/02/2009]
Many
doctors and nurses are often confronted with a language barrier problem
when they come to treat vulnerable patients. Such was the
experience
of Charles Vanbelle, a French doctor who decided to create a website
with 250 pre-recorded, simple, medical questions in 13 languages, to
which the patient can simply answer yes or no. The website
does not
claim to replace the valuable services of a translator, but as
Vanbelle, explains, ‘it does help to avoid delays in diagnosis and
unnecessary examinations.’
Vanbelle
wants to prevent all commercial exploitation of the website and would
like to encourage its use among non-French doctors. He’s
hoping to
have the medical questions available in English soon and is currently
looking for a Turkish translator.
La Croix : le jeudi 29 janvier 2009
p. 28
UNE IDÉE POUR AGIR
L'anecdote vaut d'être contée. «Un Italien est venu trois nuits de
suite, raconte le docteur Charles Vanbelle, alors en poste aux urgences
du centre hospitalier de Chambéry. Lorsque l'on ne comprend pas un
patient, on réalise, comme avec un enfant, une batterie complète
d'examens. Malgré cela, on ne savait toujours pas ce qu'il avait.
Jusqu'au jour où l'on a compris qu'il venait simplement pour avoir un
repas gratuit et dormir au chaud. »
Déjà confronté à la barrière de la langue lors de circonstances plus
délicates auprès de détenus ou en centre de toxicomanie, ce passionné
d'informatique se décide cette fois à réagir. Il court les services de
l'hôpital et son entourage à la recherche de locuteurs étrangers.
Traducmed est né (1). Lancé en 2007, le site Internet permet de
traduire, grâce à des voix préenregistrées, l'une des 250 questions
types posées lors des consultations médicales, simplement en cliquant
dessus. Le patient n'a qu'à répondre par oui ou par non. En l'absence
d'interprète, « irremplaçable » mais cher et pas nécessairement
disponible, l'échange permet d' « éviter des retards de diagnostic,
des erreurs d'orientation et des examens inutiles », insiste Charles
Vanbelle.
Disponible en 13 langues, dont le chinois, le russe ou le roumain, le
site a été développé bénévolement par ce Dunkerquois qui partage
aujourd'hui son temps entre un cabinet de médecine générale et une
structure d'hébergement médicalisée pour les sans-abri. Totalement
libre d'utilisation, Traducmed a encore une audience confidentielle, 1
500 visiteurs réguliers l'an passé. Deux médecins, dont un exerce en
milieu carcéral, l'ont téléchargé pour pouvoir l'emporter sur le
terrain, après accord de Charles Vanbelle, qui veut éviter toute
exploitation commerciale. Avant de partir en septembre avec femme et
enfant pour une mission de développement à l'étranger, il veut mettre
le site à la disposition des médecins étrangers, en traduisant le
questionnaire de départ en anglais. Et cherche un traducteur turc.
Lancé en 2007, le site Internet permet de traduire, grâce à des voix
préenregistrées, l'une des 250 questions types posées lors des
consultations médicales, simplement en cliquant dessus.
TRADUIRE EN CONSULTATION
est possible avec Internet. http://www.traducmed.fr
est un site de traduction immédiate d'expressions médicales courantes.
Il vous met en ligne de nombreuses phrases qui peuvent être utiles dans
une consultation. Les langues sont variées et vont de l'allemand
au croate
en passant par le chinois
et l'arabe.
Il suffit de cliquer sur la phrase qui vous intéresse et la traduction
est dite de manière claire et distincte. A mettre en favoris.
LA REVUE DU PRATICIEN
MÉDECINE GÉNÉRALE l TOME 22 l N° 811/812 l 15 DÉCEMBRE 2008
En deux mots :
Réduire la barrière de la langue lors des consultations de patients ne
parlant pas le français.
L'anglais, et j'en sais quelque chose, n'est pas toujours assez bien
maitrisé par le médecin ou par le patient ou par les deux pour
surmonter toutes les situations.
Le site offre donc la possibilité d'utiliser une multitude de phrases
types et de mots médicaux traduits et retranscrits en fichiers sonores
sur le site.
Il suffit donc de brancher les haut-parleurs et d'un simple clic...on
se fait comprendre et le tour est joué.
Pour le moment, dix langues sont disponibles : Allemand, Italien,
Espagnol, Portugais, Roumain, Chinois, Russe, Géorgien.
D'autres devraient s'ajouter...
Le résultat est saisissant.
Il permet d'effectuer un interrogatoire médical de façon beaucoup plus
ciblé et ainsi d'améliorer la prise en charge.
Ce site proprement génial a été créé par le Dr VANBELLE de Chambéry.
J'ai en tête le cas d'une patiente d'origine chinoise qui consulte non
accompagnée et dont un français est plus que rudimentaire. Vous
imaginez bien que ma maitrise du chinois est bien plus rudimentaire
encore...
Ce site va évidemment m'être très utile.
La
prise en charge médicale des étrangers, qu’ils soient en situation
régulière ou irrégulière, est complexe. En effet, elle se heurte
plusieurs barrières dont une des plus importantes est la barrière
linguistique. Les outils existants qui ont pour but de pallier cette
difficulté ont certaines limites. Il manquait un outil intermédiaire
qui se situerait entre le livre de traduction et l’interprétariat.
Traducmed est
un outil d'aide audio pour la prise en charge médicale des patients
migrants
La prise en charge médicale des étrangers, qu'ils soient en situation
régulière ou irrégulière, est complexe. En effet, elle se heurte à
plusieurs barrières dont une des plus importantes est la barrière
linguistique. Les outils existants qui ont pour but de pallier cette
difficulté ont certaines limites. Il manquait un outil intermédiaire
qui se situerait entre le livre de traduction et l'interprétariat.
TRADUCMED http://www.traducmed.fr
est un site Internet créé pour permettre au personnel médical d'estimer
une situation en l'absence de traducteur et d'évaluer les urgences
médicale, sociale ou administrative. Ce site permet aussi d'expliquer
au patient le déroulement de l'examen médical. Il propose des
traductions sonores d'un interrogatoire médical en Français et des
phrases d'explication de la prise en charge médicale.
Il peut servir pour aider les médecins consultant dans le cadre des
permanences d’accès aux soins de santés (PASS), dans les centres de
consultations gratuites (Médecins Du Monde, le point santé
Chambéry...), dans les centres de rétention, ...
Ce site n'a pas pour vocation de remplacer un interprétariat direct
mais il peut permettre, dans certaines situations, d'accélérer et
d'améliorer la prise en charge médicale des patients, de se faire une
idée de la situation globale de ces derniers, d'envisager les soins et
de proposer chaque patient la meilleure orientation possible.
La possibilité de télécharger un (ou des)dictionnaire(s) sur un
ordinateur non connecté à Internet est intéressante.
Les langues actuellement disponibles sont le russe, le géorgien,
l'allemand, l'italien, le roumain, le portugais, l'espagnol et le
chinois.
Le site est couplé à Dicomed qui propose aussi des traductions mais
dans un mode texte plus classique et donc moins pratique (sauf si on
connait la langue). http://www.medsyn.fr/perso/g.perrin/dicomed/
.